只写大纲的阿渣

POI-RF
SPN-SD
BBCsherlock-福华
XM-EC
HP-DH
环太-YR
ST-SK
TF-Bee/Sam
加勒比-Will/Jack
绿虫|冬盾冬
仙三-卿景
后会无期-江河/马浩汉
红色-徐天/铁林
RPS:J2-Pinto-Fassavoy
微all右倾向,不拆逆
以上是想的起来的CP唷_(:з」∠)_

翻译过外文的小伙伴们看过来

翻译过外文的小伙伴!

第一次翻译,我想请教你们一些问题!
只是小小的问题!

就是

我在翻译的时候,碰到了一个词“babe”
我知道这词是什么意思,但是我肯定不能直接翻译成“宝贝”啊,不然语境实在是太违和啦!

那我可不可以翻译成“亲爱的”或者直接翻成被叫“babe”的那个人的名字?我觉得这样的话看着会比“宝贝”顺眼多了。

还有,就拿我手上的这个文来说吧,是一篇不那么严肃的NC-17,只有BJ
标题是【What happens in the gym trailer】
我可不可以翻成
【健身车房里发生了...?】
【健身车房里都发生了啥】
或者
【健身车房里不能说的事儿】


求解答!跪谢!



评论(3)